Showing posts with label Columbus. Show all posts
Showing posts with label Columbus. Show all posts

Monday, March 1, 2010

Castilian = Spanish = Castellano = Español

This is a persistent misunderstanding… Before starting any Spanish translation, having this information handy might be helpful when clients or distributors tell YOU what variety of Spanish is required, without providing any geographical context.

Castilian/Spanish, Castellano/Español are all synonyms for the same language.

http://en.wikipedia.org/wiki/Names_given_to_the_Spanish_language

In short, it avoids confusion to call the national language spoken in Spain “peninsular” Spanish or European Spanish.

In many Spanish-speaking countries in the New World, people casually use the term castellano (Castilian in English) to mean “proper” Spanish – that is, not colloquial or a regional dialect, and without a lot of folksy local vocabulary or slang that wouldn’t be understood by Spanish speakers outside of their specific country or region.

One will commonly hear “castellano” used in this sense in Mexico, for instance. It’s sort of like a U.S. speaker saying “the King’s English.” But this is a colloquial usage, and not linguistically accurate.

In some cases, what the client is driving at might be one of the “virtual” Spanish varieties used for translation purposes; for example, “Latin American” Spanish or “Universal” Spanish. These are not really Spanish dialects at all. Instead, in the translation industry they are a convenient way of indicating that the target Spanish variety needs to be comprehensible (to the extent possible) in various countries and might need to include some alternate wordings where differing vocabulary might cause confusion.

Sometimes Spanish speakers outside of the USA may in fact be specifying “Castilian” because they believe (with some cause) that a lot of what they would consider “bad” Spanish or Spanglish is spoken within the USA, and they’re concerned (also with cause) that they might receive this from any translation agency based in the USA.

  • Another interesting aspect of the term castellano (Castilian) is that many people within autonomous regions of Spain who speak other peninsular languages such as Catalán, Galician or Basque make a point of calling it castellano. After all, theirs are also co-official “Spanish” languages!

Usually, when “Castilian” Spanish is requested, either:

  1. The client really does mean European Spanish as spoken in Spain (and Equatorial Guinea, Gilbraltar, Ceuta, Melilla); or
  2. Their own clients or distributors have told them “Castilian” as a way of saying “standard” Spanish that isn’t colloquial or regional dialect— it which case it would NOT be appropriate to translate to European Spanish.
  • Spanish in Europe has some basic grammatical differences from any New World Spanish variety, including the well-known use of the second-person plural pronouns and verb forms (vosotros). In the New World, these are generally only seen in archaic, poetical or biblical styles. There are also many other important differences in vocabulary, preferences for sentence construction, and compound verb forms. Pronunciation is also very different, and this is of crucial importance when recording voiceover narrations for e-learning, video, PowerPoint, Flash, etc. A large proportion of European Spanish is intelligible to well-traveled New World speakers, but they will definitely recognize it as a different Spanish variety. Especially in non-technical text, European Spanish sounds more “foreign” to American Spanish speakers than British vernacular does to USA English speakers, for example.

As always, if clients let us know exactly WHERE the Spanish translation will be used, our expertise can help them choose the most appropriate target language variety.

ASIST Translation Services, Inc. is a full-service interpreting and translation agency located in Columbus, Ohio. We provide translation, interpreting, proofreading, studio voice recording and media production, localization of interactive and Web content, and specialized language services to clients around the world.

www.ASISTtranslations.com

Monday, February 22, 2010

Translation of Page Layouts: Don’t fix it if it ain’t broke

OK, you have your final translated text. Because you used a professional translation agency, proper steps were followed for translation, editing, proofreading and quality-control. Now it’s time to place all this foreign-language content into a print layout. This can be a very error-prone phase of the process—all your final layouts should be reviewed by professional linguists!

This article highlights a few of the most common mistakes we see at ASIST Translations, when page-layout experts are unfamiliar with handling translated text.

Title Case
Title case (initial capitals on individual words) is customary in English for section headings, titles of articles, programs, etc. However, this doesn’t necessarily apply to other languages—Spanish, Portuguese and Italian, for example, where sentence case is the norm. Even if the English original is in title case, don’t “fix” individual word caps in the translated version without consulting a professional linguist.

Punctuation
English conventions for punctuation don’t apply to other languages. Here are some common misunderstandings.

  • Bullet lists. Punctuation in bullet lists can be fairly fluid in English. However, in many languages the conventions are different and a more structured approach is obligatory. For example, in Romance languages, one bullet list may have semi-colons after each item and a period on the last item—because each of these is treated as an alternate ending to a partial sentence that precedes the bullet list. Conversely, a different bullet list in the same document may have no final punctuation each list item, because they are fragments that aren’t grammatically linked to the surrounding text. In either case, they may differ from the format of the original English bullet list. Use the text provided by the translators, and if in doubt about differences from the English original, consult a professional linguist!
  • Spacing. In French, colons (and usually semi-colons) are separated from the preceding words by a space (ideally, a non-breaking space, in word processing or layout programs). We frequently see French text get “fixed” during layout because this extra space looks like an error to English speakers.
  • Numbers. The English use of commas and points to separate thousands and decimals in numbers is exactly the opposite of many languages. Most (but not all) European languages other than English use a point to separate thousands, millions, etc., and a comma as the decimal separator. (Note that Spanish text for Mexico, the USA, Puerto Rico and Panama is an exception to this rule.) That being said, the International System of Units (SI) standard also encourages using spaces (technically, thin spaces, 1/5 of an em wide) as the thousands separator, in order to avoid confusion.
  • Quotation Marks. Style guides for the American English recommend placing quotation marks outside commas and periods. But that often doesn’t apply to other languages—don’t try to “fix” anything before consulting a linguist! Of course, languages like German or French also use completely different symbols for quotation marks—the well-known “chevron” style guillemet symbols in French, for example. (By the way, it is also best if the spaces inside French guillemets are non-breaking spaces.) Even so, for contemporary text in many of these languages it is also common to use the more international quotation marks, although dialog in works of fiction is a frequent exception.

Symbols
Some common typographical symbols in English are not acceptable in many other languages. When these form part of an artwork file, some redesign may be required. For example, the number sign (#) is not often used in other languages, and frequently gets substituted by an abbreviation for the word “number.” The ampersand is very uncommon in other languages, and gets replaced with their word for “and.” The “at sign” (@) does not automatically suggest an abbreviation for the word “at” in most languages, and its use is mostly limited to e-mail addresses.

Hyphenation and Line Breaks
If the page-layout program doesn’t have a hyphenation table for your target language, the post-layout proofreading process will be more cumbersome. If this feature is available, always make sure that the program you’re using properly indicates the language being formatted. As a general rule, it’s useful to know that Romance languages favor hyphenating prior to the initial consonant of the next syllable, for example. However, in languages like Chinese, where the words themselves are not separated by spaces, only a Chinese linguist can ensure that the line breaks in your final layout don’t create anything “funny” sounding.

One last note of caution: never retype translated text, no matter how brief! Cut and paste directly from the source translation document; you will avoid a lot of problems.
Another article in this blog provides more general tips for foreign-language layouts. Planning ahead for translated content always makes the process smoother.

ASIST Translation Services, Inc. is a full-service interpreting and translation agency located in Columbus, Ohio. We provide technical translation, interpreting, proofreading, studio voice recording and media production, localization of interactive and Web content, and specialized language services to clients around the world.

www.ASISTtranslations.com

Monday, February 1, 2010

Spanish Translation: Columbus, Ohio

The Spanish-speaking, Hispanic population in Columbus, Ohio (Franklin County) has increased dramatically over the past few years. Accordingly, the area’s hospitals, healthcare providers, medical suppliers, courts, legal offices, government and social services have met the challenge to ensure that Spanish translations, Spanish interpreters, and culturally appropriate communication is available to the community.

Another article in this blog provides detailed information about the Spanish-speaking and Hispanic population in Central Ohio, based on the most recent information available from the US Census Bureau.

According to the Pew Hispanic Center, data for 2007 shows that the Hispanic population (including non-Spanish speakers of Hispanic origin) in Franklin County had increased by 74% over the 2000 figure (approximately from 24,000 to 42,000)—and doubled from 2% to 4% of the total county population.

For much more detail about the Hispanic population in Ohio and the rest of the United States, visit this page on the Pew Hispanic Center’s site.

ASIST Translations is among the region’s top providers of Spanish translation, interpreting and media production. But we also translate to almost any other language, not just for clients in Ohio but around the world. Our 25 years of experience. state-of-the-art translation tools and systematic approach to quality control ensure that your multilingual communications are professional and effective.

ASIST Translation Services, Inc. is a full-service translation agency located in Columbus, Ohio. We provide translation, interpreting, proofreading, voice recording and media production, localization of interactive and Web content, and specialized language services to clients around the world.

www.ASISTtranslations.com

Wednesday, January 13, 2010

Spanish Translation: World’s Largest Spanish-Speaking Populations

The figures one sees for the number of Spanish speakers per country vary tremendously. One of the biggest factors is whether the number being cited includes all “Spanish speakers”—including those who speak Spanish as a first, second or even third language—or exclusively those who speak Spanish as their first or “native” language (their mother tongue, to use the common expression in Spanish).

Many countries in the Americas enjoy rich linguistic diversity (as does Spain), and not everyone there speaks Spanish as their first language. Additionally, in Brazil and the United States, significant portions of the population speak Spanish as a second language.

It is also interesting to note that, even though the number of first-language Spanish speakers in the United States is relatively small when considered as a percentage of the population (12%), this country still represents the third-largest native-speaking Spanish population in the world.

For example, compare these “top ten” lists:

Spanish Speakers (1st or 2nd language) *

  1. Mexico — 107 million
  2. United States — 50 million
  3. Spain — 46 million
  4. Colombia — 45 million
  5. Argentina — 40 million
  6. Venezuela — 28 million
  7. Peru — 25 million
  8. Chile — 17 million
  9. Ecuador — 14 million
  10. Brazil — 12 million

Spanish Speakers (“mother tongue” only) *

  1. Mexico — 100 million
  2. Colombia — 45 million
  3. United States — 43 million
  4. Spain — 42 million
  5. Argentina — 39 million
  6. Venezuela — 28 million
  7. Peru — 23 million
  8. Chile — 15 million
  9. Ecuador — 13 million
  10. Cuba — 11 million

* Source: 2009 study “The Economic Value of Spanish” funded by the United Nations and the International Telecommunications Union, based on population data from 2004-2005. Figures rounded to the nearest million. 2004-2005 data estimated 400 million first-language Spanish speakers, plus perhaps 25 million non-native speakers. However, the same study’s projections for 2009-2010 estimate approximately 500 million “Spanish speakers” in total.

ASIST Translation Services, Inc. is a full-service translation agency located in Columbus, Ohio. We provide translation, interpreting, proofreading, voice recording and media production, localization of interactive and Web content, and specialized language services to clients around the world.

www.ASISTtranslations.com

Friday, January 1, 2010

Spanish Voice Recordings

First question: Where is the recorded audio going to be used? In the United States, Mexico, Spain, Puerto Rico, Central America, South America… or some combination of the above? Choosing an appropriate accent is extremely important. Audiences can easily be distracted when a narrator’s accent seems “out of place,” and this impairs effective delivery of your message.

Obviously, when the destination is a single Spanish-speaking country, making voice talent selections with appropriate accents is simpler. However, when a voice recording must be used in multiple countries, ASIST will help you select voices and accents that will be most acceptable to the greatest number of listeners. Accordingly, our discussions will include questions about destination countries, which of them represent the largest proportion of the audience.

For Spanish-speaking audiences within the United States, the issue of accents is more complex—as is the selection of target Spanish dialects during the translation process itself. Specific geographical areas may have very high concentrations of a particular Spanish variety—Mexican speakers in parts of the southwestern US, or Cubans in Miami, for example. More than half of this country’s Spanish speakers do cite Mexican origin, but that still leaves a huge number of people who speak other Spanish varieties. People from other countries may not understand some vocabulary that is specific to Mexican Spanish . Often, ASIST will suggest providing multiple terms for certain items, to ensure that your “US Spanish” is as inclusive as possible; however making this flow smoothly in spoken Spanish is an art in itself. In short, you want your recorded Spanish narrations to sound “good” to the largest number of people, and to be understandable by everyone, no matter what variety of Spanish they speak.

ASIST Translation Services, Inc. is a full-service translation agency located in Columbus, Ohio. We provide translation, interpreting, proofreading, voice recording and media production, localization of interactive and Web content, and specialized language services to clients around the world.

www.ASISTtranslations.com

Monday, December 28, 2009

Language Facts for Arabic Translation Projects

Arabic-Speaking Countries

Current estimates indicate that 360 million people speak Arabic—including those who speak it as a second (or third) language. As of 1999 (according to the Ethnologue site) about 221 million people spoke some variety of Arabic as their first language.

Arabic is among the official languages in 24 countries. In some of these countries, Arabic is a minority language and more than language has official status. (By way of comparison, English figures among the official languages in 55 countries, versus 29 for French, 20 for Spanish, 10 each for Russian and Portuguese, and 7 for German.)

However, Arabic is the sole official language in only 8 countries.

Egypt is home to the largest number of native or second-language Arabic speakers (92 million), followed by Algeria (35 million), Morocco (32 million), Saudi Arabia (28 million), Iraq and Yemen (24 million each).

In the Americas, there are 3.5 million native or second-language Arabic speakers in the United States, 12 million in Brazil (where there are more people of Lebanese origin than within Lebanon itself), 6 million in France, 3.5 million in Argentina and 1.1 million in Mexico. ASIST Translations frequently produces Arabic translations and voice-over recordings that are directed towards Arabic speakers within the United States, for medical, government and corporate clients.

Arabic Translation: Target Varieties

Ethnologue lists 30 varieties within the Arabic macrolanguage. Modern Standard Arabic is usually the target variety when translating to Arabic for audiences from a wide variety of national origins. It is derived from Classical Arabic, which is still in use for religious and ceremonial purposes, and includes a large proportion of archaic grammar and vocabulary. In most Arab countries, proficiency in Standard Arabic (also known as Literary Arabic) is directly related to educational level; at least 101 million Arabic-speaking are not considered fully proficient in Standard Arabic.

Spoken Arabic for Voice-Over Narrations

Spoken accents within the Arabic-speaking world vary dramatically. When recording Arabic narrations for video, interactive training, education, etc., it is extremely important to identify your core target audience—and then use voice talent whose accent will be most acceptable to the largest number of people. It is also important that professional Arabic linguists on your translation team know how to optimize scripts for the spoken word. In particular, the studio voice-recording process will be facilitated if the translated script indicates vowel pronunciations very clearly—even when this would not be strictly necessary for a print-only document. Additionally, when proper names or technical terms from the source English text are transliterated to Arabic (i.e., approximating the original pronunciation using the characters of the target language), it is important that a native English speaker be involved in the studio recording session to assist voice talent with accurate pronunciation.

Arabic text and computers

Written Arabic uses the Arabic alphabet. It is a cursive script and written from right to left. Arabic is the second most-frequently used alphabet in the world (after the Latin alphabet). It includes 28 basic letters that all represent consonants, plus optional symbols to indicate vowels. Many computer programs don’t support right-to-left languages at all (and support for right-to-left languages such as Arabic, Hebrew and Farsi must be enabled in the control panel of Windows). Even among programs that do support Arabic script, artifacts can occur when Arabic text is taken from one program to another—not to mention between Windows and Macintosh platforms! (This is also the case with the Perso-Arabic script used for Farsi and Dari.) For instance, Arabic letters have a basic form when they stand alone, and then change shape according on their position within each word (initial, medial or final), as well as connections to letters that precede or follow them within each word. Additionally, certain pairs of letters get joined together to form a single ligature (sometimes obligatory, sometimes optional; practice varies according to country and personal preferences). It is absolutely essential for your final layout, video or interactive module to be reviewed by a native Arabic linguist. Font errors can be very easily overlooked by non-native speakers!

ASIST Translation Services, Inc. is a full-service translation agency located in Columbus, Ohio. We provide translation, interpreting, proofreading, studio voice recording and media production, localization of interactive and Web content, and specialized language services to clients around the world.

www.ASISTtranslations.com

Tuesday, December 15, 2009

English-to-Spanish: Hispanics in the United States

A 2007 report by the Pew Hispanic Center provides statistics about how Hispanic immigrants in the United States manage Spanish and English.

Here, we recap a few points that are of great interest for anyone involved with Spanish translations for the United States.

  • 52% of foreign-born Hispanics speak only Spanish at home.
  • Only 23% of Latino immigrants say they can carry on a conversation in English very well. However, for their adult sons and daughters, this figure rises to 88%.
  • Only 7% of foreign-born Latinos report that they speak English mostly or exclusively at home. In contrast, 48% of their adult sons and daughters speak mainly (or only) English with their own families.
  • English proficiency also correlates with educational level. 54% of newly-arrived adult Latino immigrants with college degrees speak English “very well,” compared with 34% for those with high school diplomas. Among foreign-born Hispanics without high school diplomas, only 11% say they speak English “very well.”
  • Ability of immigrants to speak English also varies according to country of origin. 52% of Puerto Rican immigrants say they speak English “very well,”, compared to 39% of South Americans, 31% of Cubans, and only 16% of Mexican immigrants.
  • 71% of Mexican immigrants say they speak little or no English, as do 64% of immigrants from the Dominican Republic, 62% from Central America, 57% from Cuba, 44% from South America and 35% from Puerto Rico.

ASIST Translation Services, Inc. is a full-service translation agency located in Columbus, Ohio. We provide translation, interpreting, proofreading, voice recording and media production, localization of interactive and Web content, and specialized language services to clients around the world.

Wednesday, December 2, 2009

Foreign-Language Video Translations: Basic Tips

When producing a video that you know will be translated to other languages, here are a few simple tips to keep in mind:

Translations often have larger word counts; as much as 25% more in Romance languages, for example. Plan ahead by leaving more space around your onscreen text. If you already crowding the available space in your English original, the problem can get much worse in the translated version.

  1. Increased word counts can cause you even more headaches in narrations. Suppose your original English voice-over is cruising along at 120 words per minute, with no big breaths or pauses between sentences or paragraphs. For the equivalent translated voice-over with 25% more words, the narrator has to sustain 150 words per minute. For many situations, this is simply too fast for the message you need to transmit—and will inevitably feel rushed to the listener. If you leave a little bit of extra time around each bullet point or paragraph in your original English narration (perhaps even creating a special edit of the video, specifically for dubbing purposes), you and your audience will be much happier with the translated results.
  2. Some languages, like Chinese, Hindi, Farsi and Arabic, use more complex characters than the Latin alphabet used in English. Consequently, the equivalent text in your onscreen titles often needs to be slightly larger in order to maintain legibility. For example, many Chinese characters have very fine strokes that can flicker or “sing” when displayed at a small size on a video screen. Be sure to check with your translation agency about which character sets for those languages are most “video-friendly.”
  3. If you build graphics or titles in other programs (Adobe AfterEffects or Live Type, for example) that include text, make sure the source script documents you submit for translation include all this text, clearly tagged as a graphic.
  4. Even for languages that use the Latin character set, some fonts don’t support the required diacritical marks (accents, etc.). Obviously, this issue is more frequent with specialty fonts, and in languages such as Hungarian, Czech, and so on. Sometimes the errors are obvious, but in other instances it’s more confusing, because characters actually get switched to something else! For this reason (and many others, such as odd line breaks) always have your final video text proofread by your translation agency before releasing it.

ASIST Translation Services, Inc. is a full-service translation agency located in Columbus, Ohio. We provide translation, interpreting, proofreading, voice recording and media production, localization of interactive and Web content, and specialized language services to clients around the world.

www.ASISTtranslations.com

Tuesday, November 10, 2009

ASIST TRANSLATIONS: Language Services for Electronic Media

ASIST Translation Services can help you create e-learning, interactive, audio and video content for multiple languages and cultures.

- Translate narrations and onscreen text to any language
- Place translated text into video and interactive media
- Proofread onscreen text after placement
- Foreign-language voiceovers:

  • Provide voice talent for dubbing videos and interactive pieces to other languages
  • In-studio auditor ensures accuracy and inflection in voice performances
  • Record voiceovers in our digital (Pro Tools-based) studio
  • Edit narrations and dialog to match picture in video files
  • Cultural consultation regarding language variety and spoken accent

- Collaborate in the planning of media projects that will be optimized for globalization

  • Optimization and disambiguation for translation purposes
  • Cultural perspectives on content, vocabulary
  • Language support issues for specific authoring and design software

- Page layout, formatting in any language, including double-byte and right-to-left languages

ASIST routinely provides voice-over recordings for multimedia and computer-based training (Flash, AuthorWare, etc.). Narrations can be delivered as WAV, MP3 or any other required audio file format. Frequently, we deliver separate audio files for each segment, enabling interactive authors to align each scene, then adjust the timing of graphics as necessary in order to allow for larger word counts in most translations.

We can also dub videos to many different languages. For clients with in-house video editing capability, the ideal method is to export a digital video file. We use that as the onscreen reference while recording and editing translated narrations and dialogs. ASIST returns a WAV file that is already conformed to source video project. Once this translated narration is dropped in at 0:00 in the video timeline—everything lines up from beginning to end.

  • In order to avoid a rushed pace in dubbed video, it helps to leave some extra padding between paragraphs or scenes in the original English version. With enough editing and/or time compression, we can make anything fit! However, this can sound rushed, especially if the translation must accurately reflect all nuances of the original English content, with no abridgment or paraphasing for time permitted. (In fact, creating a “looser” version of the original English program for dubbing purposes is a strategy that globalization-savvy content producers incorporate into their project plan.)

ASIST translates for all types of Web content. We have translated large sites supporting dozens of languages, including Russian, Chinese, Japanese and various others that don’t use Latin characters. Proofreading before the client goes live with the formatted content is one of the crucial services that ASIST provides. Even in languages using Latin character sets, longer string length, line break issues and diacritical marks can be problematic if they are not reviewed by a qualified linguist.

ASIST Translation Services, Inc. is a full-service translation agency located in Columbus, Ohio. We provide translation, interpreting, proofreading, voice recording and media production, localization of interactive and Web content, and specialized language services to clients around the world.

www.ASISTtranslations.com

Sunday, November 1, 2009

7 Myths About Spanish Translation for the United States

ASIST Translation Services Inc. has been translating to and from Spanish for the US market for over 25 years (as well as other Spanish-speaking countries around the world, of course!). Among the frequent topics of conversation with our translation clients are the many myths and misconceptions about the Spanish-speaking population in the United States. Accordingly, the Spanish translators at ASIST have helped compile a list of the “Magnificent Seven” myths about English-Spanish translations for use within the United States.

MYTH: Spanish spoken in the United States is “Spanglish.” It includes many English words and incorrect Spanish grammar.

FACT: Educated Spanish speakers who are surrounded by an English-speaking culture do indeed incorporate a higher proportion of loan words. As with other Spanish-speaking cultures around the world, borrowing words from other languages is more readily accepted when an exact (and brief!) equivalent doesn’t exist in Spanish. Even when translating to Spanish for other countries, it is not uncommon for our translators to include an original English term in parentheses if they are concerned that the Spanish version might otherwise be ambiguous.

Despite all this, conventional rules of Spanish grammar and punctuation apply when ASIST creates formal Spanish translations for United States speakers, and English words would never be gratuitously included in Spanish text. When "US Spanish" is designated as the target language variety, this in no way implies indiscriminate use of anglicisms, non-standard grammar or slang vocabulary that combines English and Spanish.

Among US Hispanics, in many cases their Spanish-language education may be interrupted or incomplete. This accounts for much of the “Spanglish” that Spanish speakers outside the United States always find so remarkable. Our professional Spanish translators are well aware of these issues, and work with ASIST clients to identify the appropriate educational level for the target audience—while still maintaining grammatical accuracy and adherence to correct rules of style.

MYTH: English-to-Spanish translations for the United States can be Mexican Spanish, because they represent the majority.

FACT: According to the US Census Bureau (2007 American Community Survey), only about 64% of the Hispanics across the United States identify themselves as being of Mexican origin. So, if you produce a translation that is specifically Mexican, without verifying its usability for other Hispanic groups, this potentially alienates more than a third of your target audience!

These percentages vary widely from one US city to another. For example, census bureau data (ACS 2003) about Hispanic populations in metropolitan areas (without taking into account their native language, or Hispanic residents in their surrounding counties) tells us that:

  • In the city of San Francisco, less than half of Hispanics are of Mexican origin.
  • Within the city of Cleveland, 82% of Hispanics are of Puerto Rican origin.
  • In Philadelphia, 76% of Hispanics are of Puerto Rican origin.
  • Less than 5% of Hispanics in Boston are of Mexican origin (Puerto Ricans, at 27%, represent the largest Hispanic group in that city.)
  • Within the city of Columbus, Ohio, 59% of Hispanics are of Mexican origin.
  • In New York City, only 8% of Hispanics are of Mexican origin. (Over 30% of Hispanics in that city are of Puerto Rican origin, and slightly over 2% stated Cuban origin.)
  • However, there are many cities with large Mexican majorities among their Hispanic residents. For example, about 67% of Hispanic residents in Atlanta are of Mexican origin, 73% in Chicago, 76% in Denver, 81% in Las Vegas, 89% in Dallas, 90% in San Diego.

MYTH: Spanish is Spanish. There is only one correct version. The principal Spanish dictionary is that of the Real Academia Española; therefore, the Spanish spoken in Spain is also appropriate for all other Spanish speakers in the United States and Latin America.

FACT: Many varieties of Spanish exist around the world. The formal written and spoken versions used in various countries or regions are equally legitimate. Just as with English, the fact that a language may have originated in a one country, or has a greater number of speakers in another, doesn't make any given variety "better" than others. Certain vocabulary and grammar used in Spain can be unfamiliar for many American speakers, and in spoken Spanish the accents from regions within Spain can be hard to follow. Each translation must be tuned for the target audience, and when there are significant differences, the knowledge and creativity of the translation team will address this issue.

MYTH: “Neutral” Spanish translations will be equally comprehensible to Spanish speakers from anywhere in the world.

FACT: There is no such thing as “neutral” Spanish! Well-known grammatical differences include the use of vosotros the second-person plural form of address in Spain, and the use of vos to mean “you” in many South American countries. (In some countries, vos is less formal than the form, and in others, it is more formal.)

Even more problematic, however, are the thousands of minor differences in vocabulary and usage from one country to another. Words used for even commonplace objects—especially, clothing, food, plants and household items—can vary widely. Experienced translators have interacted with many Spanish-speaking cultures, and are aware of these differences. This informs their decisions about which terms to use, and whether alternate terms need to be provided in order to produce the most inclusive translation possible.

MYTH: If the Spanish translation is for Florida, it should be Cuban Spanish.

FACT: Even in Miami, census data (ACS 2003) tells us that only about 54% of the Hispanic population in that city is of Cuban origin. In Orlando, a mere 5% of Hispanics state Cuban origin, in Tampa about 35%, and about 13% in Jacksonville. It is interesting to note, however, that half of our nation's Cuban-Americans reside within Miami-Dade County.

MYTH: In Spain they speak “Castilian,” and in the rest of the world they speak “Spanish” (español).

FACT: Another article in this blog explains how Castilian, Spanish (castellano, español) are all synonyms for the same language. To avoid confusion, the language spoken in Spain should be referred to as Peninsular Spanish or European Spanish. (Occasionally, Spanish speakers use the word castellano to mean “good” Spanish; i.e., not regional or slang. But that is a colloquial expression, not a linguistically accurate description.)

MYTH: Because the metric system is used in Spanish-speaking cultures, all measurements should be converted to metric units.

FACT: Spanish speakers in the United States are immersed in a culture where “English” measurements are the norm. Accordingly in US Spanish translations, these units appear first—commonly followed by the metric conversion in parentheses). When ASIST creates Spanish translations for use in other countries, the order of measurement units is usually the opposite, because elsewhere in the world, the metric system is the norm. Exception to this rule are made when approximate metric conversions would be misleading or cause problems; for example, plumbing fittings or wrench sizes.

While we are on the subject of numbers, it should also be noted that, in Spanish, the use of commas and points to separate thousands and decimals is opposite from English. That is, they would write 1.000,01 instead of 1,000.01 as in English. This is the norm in the Spanish-speaking world, except in Mexico, Panama, Puerto Rico… and the United States.

ASIST Translation Services, Inc. is a full-service interpreting and translation agency located in Columbus, Ohio. We provide translation, interpreting, proofreading, studio voice recording and media production, localization of interactive and Web content, and specialized language services to clients around the world.

www.ASISTtranslations.com

Wednesday, October 28, 2009

African French Translation

Quick, name the continent with the most French speakers in the world…
That’s right… it’s Africa!

French is spoken in 31 African countries. Out of a population of nearly 900 million, up to 115 million people throughout Africa speak French as their first or second language (compared to 53 million in France, 7 million in Canada, 4 million in Belgium, and 1.5 million in Switzerland).

African French varieties are grouped into 3 major categories. The largest is that spoken in west, central and eastern Africa (75 million), followed by Maghreb French (Mauritania, Algeria, Morocco and Tunisia; about 36 million), and a variety spoken by less than 2 million Creoles in the Indian Ocean.

Like Arabic in northern Africa and the Horn of Africa, and Swahili in southeastern Africa, French is an important lingua franca among people from western, northwestern and central African countries.

African French varieties have many differences in pronunciation from European and Canadian French. The differences in vocabulary are even more pronounced, including loan words from other languages, terms that acquire different meanings in African French, plus a wealth of colloquial and slang expressions that, like pronunciation, vary from one region to another.

After Paris and Montreal, the third-largest French-speaking city in the world is Kinshasha (Democratic Republic of the Congo).

African countries with the largest number of French speakers (a majority of these speak French as their second language):

  • Democratic Republic of the Congo (24 million)
  • Algeria (19 million)
  • Côte d’Ivoire (13 million)
  • Morocco (10 million)
  • Cameroon (7 million)
  • Tunisia (6 million)
  • Guinea (6 million)

African countries with the highest proportion of French speakers (as first or second language) among their population:

  • Gabon 80%
  • Mauritius 73%
  • Côte d’Ivoire 70%
  • São Tomé and Príncipe 65%
  • Tunisia 64%
  • Guinea: 63%
  • Seychelles 60%
  • Republic of the Congo 60%
  • Equatorial Guinea 60%
  • Algeria 57%

This Wikipedia article provides some fascinating information about French speakers in Africa.

ASIST Translations regularly provides translations in European French, Canadian French and African French—as well as other languages from Africa, Asia, Europe and elsewhere.

ASIST Translation Services, Inc. is a full-service translation agency located in Columbus, Ohio. We provide translation, interpreting, proofreading, voice recording and media production, localization of interactive and Web content, and specialized language services to clients around the world.

www.ASISTtranslations.com

Tuesday, October 13, 2009

Content ≥ Form: Translation Guidelines for Technical Writers

As a technical writer participating in a multilingual project, the greater your understanding of the translation process and cross-cultural issues in general, the better equipped you are to deliver content that is optimized for multiple languages and cultures. This article highlights a few of the most important considerations when you pre-flight your technical writing for global delivery.

Think Metric. The United States is one of the few countries in the world that hasn’t standardized on the metric system. Providing metric equivalents in the source text helps you ensure consistency and make your own decisions about appropriate units of measurement per the International System of Units (SI), and determine the significant number of digits for each conversion. Beware, however—some things should not be converted, such as wrench sizes and plumbing fittings, for example.

Think Global. Just a few examples… Not only do many countries use different voltages than North America, but the electrical connectors are also different—so your conscientious “3-prong, grounded outlet” advice may not apply to the overseas model of the product. Another common oversight: if toll-free “800” numbers won’t work outside the USA and Canada and you don’t provide alternate phone numbers, how will clients reach Customer Service or Technical Support?

Avoid Catch Phrases and Wordplay. Occasionally spicing up technical text with subculture references or vogue expressions for your own culture can make it more engaging for general audiences. However, these often won’t translate to other languages, and leave translators grasping for near-equivalent expressions—or worse, stilted renditions in the target language. Even trickier are the idiomatic constructions that, as a native speaker, you wouldn’t even think twice about when reviewing text prior to translation. For example, for some translators, “ramp up” or “throttle back” might be more error-prone than “gradually increase” or “decelerate.”

Know Which Regulatory Agencies and Certifications are Relevant. Some end users in the European Union might know what the North American term “UL-listed” means, but for them only the CE marking has similar regulatory importance for health, safety and environmental certification. Similarly, while approvals by the FDA, USDA, other United States authorities may be of some interest, similar regulatory bodies probably govern these fields in your target markets. When possible, list all regulatory approvals and certifications in your source English document (both in the US and elsewhere) to ensure that they appear in every translated version.

Disambiguate. Consider creating a term glossary specifically for the translation teams. As you receive queries while translating one language, be sure to add these explanations to your list. That way, more questions are answered beforehand as additional target languages are added. Often, queries from translators will uncover items that should be reworded in the English original to eliminate any possibility of misinterpretation.

ASIST Translation Services, Inc. is a full-service interpreting and translation agency located in Columbus, Ohio. We provide technical translation, interpreting, proofreading, studio voice recording and media production, localization of interactive and Web content, and specialized language services to clients around the world.

www.ASISTtranslations.com

Monday, October 5, 2009

Translating to “Mexican…” Spanish?

According to the Ethnologue Web site, in addition to Spanish, 290 living language varieties are spoken within Mexico. This includes between 87,000 and 100,000 people who speak Mexican Sign Language. Eight percent of Mexico’s population speaks one of many native-american languages. When creating Spanish translations for use in Mexico, it is important to understand that much of this country’s unique Spanish vocabulary reflects Mexico’s cultural diversity, and the influence of other languages that co-exist with Spanish.

To name just a few of the larger language varieties—other than Spanish—that are spoken in Mexico:

  • 1,749,000 — Nahuatl language family
  • 740,000 — Maya language varieties (southern states)
  • 444,000 — Zapotec language family
  • 418,070 — Mixtec language family
  • 367,000 — Mazahua language varieties (México, Michoacán)
  • 272,000 — Totonac language family (Puebla, Veracruz)
  • 252,000 — Otomi language family
  • 190,000 — Tzeltal language varieties (Chiapas)
  • 185,000 — Mazatec family
  • 134,000 — Chol language varieties (Chiapas and Sabanilla)
  • 122,000 — Huastec varieties (Veracruz, San Luís Potosí)
  • 120,000 — Me’phaa language varieties (Guerrero)
  • 97,000 — Chinantec language family (Oaxaca)
  • 95,000 — Tarahumara language family
  • 90,000 — Mixe family (in Oaxaca)
  • 79,000 — Tzotzil language varieties (Chiapas)
  • 59,000 — Popoloca language family
  • 42,000 — Chontal language varieties (Tabasco, Oaxaca)
  • 40,000 — Mayo (Sonora , Sinaloa)
  • 40,000 — Plautdietsch (German language; Chihuahua)
  • 40,000 — Purepecha language varieties
  • 38,000 — Chatino language family (Oaxaca)
  • 36,000 — Tojolabal
  • 28,000 — Amuzgo language family (Guerrero, Oaxaca)
  • 25,000 — Tepehuan language family
  • 20,000 — Huichol (Nayarit and Jalisco)
  • 15,000 — Cora language varieties (Nayarit)

Considering the incredible linguistic diversity of this country, it is hardly surprising that Mexican Spanish (like many other varieties of Spanish spoken around the world) regularly uses so many words originating from languages already spoken in that country before the arrival of the Spanish in the early years of the 16th century.

ASIST Translation Services, Inc. is a full-service interpreting and translation agency located in Columbus, Ohio. We provide translation, interpreting, proofreading, studio voice recording and media production, localization of interactive and Web content, and specialized language services to clients around the world.

www.ASISTtranslations.com

Friday, October 2, 2009

Translation to Chinese: What kind of “Chinese”?

The most-common Chinese language varieties requested of ASIST are Mandarin, followed by Cantonese (also known as Yue, Gwong Dung Waa, Yueh, Yuet Yue, and Yueyu). The written form of Mandarin can use either Simplified or Traditional characters, depending on the target audience, while Cantonese generally uses Traditional characters. If you are planning for a Chinese translation, here are some basic guidelines to keep in mind.

Spoken Chinese

While it also applies to a large group of linguistically related dialects, Mandarin usually refers to the Standard Mandarin variety as spoken in Beijing. The name Mandarin literally back-translates as “northern speech.” This is the official language of the People’s Republic of China and Taiwan (a.k.a. Republic of China), and is also one of four official languages in Singapore.

In China, Cantonese speakers are mainly concentrated in the province of Guangdong (previously known as Canton in English) and Guanxi. It is also spoken in Macau—where it is an official language, along with Portuguese. Cantonese is also the traditionally dominant language in Hong Kong used in education, government, business and the media, although Mandarin is also a co-official language there. “Standard Cantonese” usually refers to the Canton-Hong Kong dialect.

There are also large Cantonese-speaking communities in Southeast Asia, Canada, Australia and the United States. The majority of the Chinese-Americans well into the 1980’s could trace their ancestry to the Cantonese province of Taishan; consequently Cantonese was prevalent for many years in the US. As the demographics among Chinese immigrants have shifted over the last 50 years, Mandarin has steadily increased in prominence as the lingua franca among overseas Chinese.

Written Chinese

Presently, two distinct systems of characters are used for writing Chinese: Traditional and Simplified. As the name implies, the Simplified form decreases the number of strokes required for many (but not all) characters. A finalized version of this system was made official in the People’s Republic of China in 1964. Use of Simplified characters is the norm among Mandarin speakers in mainland China, Singapore, Malaysia and in the United Nations. Additionally, writing in Simplified characters is also gradually gaining popularity among other overseas Chinese.

In contrast, Traditional characters are used for written Cantonese in Hong Kong and Macau, and written Mandarin in Taiwan (where use of Simplified characters is disapproved). Many overseas Chinese communities also tend to use Traditional characters, especially Cantonese speakers and families who emigrated before the mainland’s changeover to Simplified during the 1950’s and 1960’s.

There is also a “romanized” version of written Chinese that uses Latin characters to approximate Standard Mandarin pronunciation. Hanyu Pinyin (or simply Pinyin) was adopted by the ISO as the standard romanization for modern Chinese. Aside from its main use for teaching phonetic pronunciation to non-Mandarin speakers, Hanyu Pinyin is also sometimes used for entering Chinese text into certain computer systems that don’t support Traditional or Simplified Chinese characters.

What To Do?

If Mandarin Chinese is requested, and your principal target audience is worldwide or mainland China specifically, it will most commonly be written using Simplified Chinese characters. However, for “Chinese” speaking audiences within the USA, it is important to check beforehand. It is not unusual for both Mandarin and Cantonese to be required. For example, the San Francisco area has separate radio and TV channels broadcasting in each language, and various American television networks broadcast programming in both languages. For written Chinese, a significant portion of Chinese-Americans may be more familiar with Traditional rather than Simplified characters.

ASIST offers translation, interpreting and voice recording in Mandarin and Cantonese, plus many other languages throughout China, Asia and elsewhere.

ASIST Translation Services, Inc. is a full-service interpreting and translation agency located in Columbus, Ohio. We provide translation, interpreting, proofreading, studio voice recording and media production, localization of interactive and Web content, and specialized language services to clients around the world.

www.ASISTtranslations.com

Monday, September 28, 2009

Portuguese Translation, French Translation, Spanish Translation: Who and Where?

When you employ a translation agency to create Portuguese, French or Spanish translations of your existing material, simply specifying one of these language names is not sufficient!

  • The Portuguese variety spoken by 163 million people in Brazil has important differences from the variety spoken by 10 million in Portugal. Use of verb tenses is decidedly different, as are accepted spellings of many words in the two countries—and of course, the spoken accents are very different. Conventions for formal and informal forms of address are also different, and there numerous differences in vocabulary.
  • Likewise, Canadian French (native language of 7 million Canadians) has notable vocabulary differences when compared to the language variety spoken by nearly 54 million people in France—and the accents are also very different, of course. Some Canadian practices regarding punctuation, capitalization and idiomatic expressions also differ from European French.
  • Spanish varieties present an even more complex mosaic, because this language is spoken in diverse regions around the globe—by nearly 500 million people, if we include those who speak Spanish as a second language. Aside from the extensive differences in vocabulary that you would expect among people from so many different nations, the most fundamental difference concerns grammar. Use of the second person plural form vosotros is commonplace in Spain, whereas it sounds archaic or scriptural to most Spanish speakers in the Americas (who generally switch to the more formal ustedes form when addressing more than one person).

To summarize, a professional translation company needs to you specify not only the target language, but exactly where the translation will be used. Their professional translators can help you identify dialect issues (and accents, if you are recording narrations for a video or e-learning), conventions for measurement units, and ensure that the grammar, vocabulary and style are appropriate for your target audience.

ASIST Translation Services, Inc. is a full-service interpreting and translation agency located in Columbus, Ohio. We provide translation, interpreting, proofreading, studio voice recording and media production, localization of interactive and Web content, and specialized language services to clients around the world.

www.ASISTtranslations.com

Sunday, September 20, 2009

Symbols in Foreign-Language Translations

You need to be very careful how symbols are treated in the source text you provide for translation to other languages. Here are a few common issues:

#

Not everyone associates this symbol with “number.” In many languages, some sort of text abbreviation for the word “number” is used (for example, or núm. in Spanish).

"

This abbreviation for inches should usually be avoided in translations. While it may be recognized in regions familiar with English usage (Canada, Spanish speakers in the USA or Mexico), it is better to use the standard abbreviation in the target language. Of course, unless the item being described necessarily comes in inch sizes—like a nut, wrench or pipe fitting, for example—it should usually be converted to metric system anyway!

&

To most speakers of foreign languages, the ampersand does NOT represent the word “and.”

@

The “at” sign is ubiquitous in e-mail addresses, of course. But many languages use a distinct term for this symbol, that doesn’t suggest the word “at” to speakers of that language at all. Consequently, creative constructions like “Work@Home” don’t translate.

/

American English frequently uses the slash symbol to represent the idea of “or” or “and.” To minimize ambiguity in your source English text for translation, it is recommendable to actually use the words “or” or “and.”

$

When the dollar sign is used in Spanish, to avoid confusion this should be the version with a single vertical bar — not two vertical bars, which is used for the peso in Mexico, Dominican Republic, Colombia and Cuba.

ASIST Translations can help you prepare your source text for translation to a foreign language, to ensure that your original content is as universal and unambiguous as possible. Feel free to contact us about effective communication in today’s multilingual, multicultural environment.

ASIST Translation Services, Inc. is a full-service translation agency located in Columbus, Ohio. We provide translation, interpreting, proofreading, voice recording and media production, localization of interactive and Web content, and specialized language services to clients around the world.

www.ASISTtranslations.com

Thursday, September 10, 2009

Translation Industry Terms You Should Know

Translation communicates the meaning of the original written communication in another language. As anyone who has attempted to use a Web-based or “machine” translation can attest, this is not simply a word-by-word process, but also requires a deep understanding of the target culture and context.

Interpreting is similar, but deals with the spoken word. Interpreting can be either consecutive (speakers pause every few sentences for interpreting; this is the most common method for legal, medical and business scenarios, whether onsite or via telephone) or simultaneous (nonstop interpreting, through headphones at a conference, for example).

Transliteration is how the sounds of an original word are approximated using the characters of a different alphabet. As part of the translation process for many ASIST customers, the proper names of employees, the company or its products will be transliterated. Instead of the Latin characters used in English and Romance languages, for example, a series of Cyrillic, Japanese, Chinese, Korean or Thai characters provide a similar pronunciation. Exact matches are not always available in the target language, however—certain sounds can be especially problematic or simply nonexistent. Especially when transliterating company or product names, an informed decision must be made between accurate and “market-friendly” renderings for the target culture. And needless to say, as translators we must be very careful about transliterated equivalents that may have some inappropriate connotation!


ASIST Translation Services, Inc. is a full-service interpreting and translation agency located in Columbus, Ohio. We provide translation, interpreting, proofreading, studio voice recording and media production, localization of interactive and Web content, and specialized language services to clients around the world.

Tuesday, September 8, 2009

Foreign-Language Interpreting Services from ASIST

ASIST Translation Services, Inc. has provided interpreting services for over 25 years. ASIST supplies professional interpreters to county & federal Courts, area hospitals, physician offices, social service agencies, numerous law firms, as well as Fortune 500 companies all over the world.

While some of these bilingual individuals may also be qualified as translators (i.e., for written text), the documentation, formal training and skills evaluation that ASIST Translations requires of onsite interpreters comprises a robust system that has been developed and refined steadily over our company history. In addition to the basic requirement of fully competent interpreting in both directions between English and other target languages, candidates must also demonstrate mastery of legal or medical vocabulary, complete training in interpreting ethics, HIPAA compliance, pass background checks, health and drug screenings, as well as pass oral and written tests of their capabilities—both with the languages and the interpreting profession.

ASIST’s interpreting staff networks with nearly 4,000 professional interpreters worldwide to routinely provide onsite interpreting and telephonic interpreting in over 240 languages. Locally, ASIST provides 24-hour onsite interpreting services 365 days per year, currently working with several hundred active and qualified interpreters in central Ohio. Due to the stringent nature of our language screening and testing procedures—including oral and written evaluations—many bilingual candidates apply but few are selected to even attend our introductory interpreter training.

In addition to medical interpreters and consecutive/simultaneous interpreting services to corporate clients, ASIST has provided legal interpreting for over 23 years, to city, county, state and federal courts, as well as public defenders’ offices, law firms and other organizations.

ASIST Translation Services, Inc. is a full-service interpreting and translation agency located in Columbus, Ohio. We provide translation, interpreting, proofreading, studio voice recording and media production, localization of interactive and Web content, and specialized language services to clients around the world.

www.ASISTtranslations.com

Friday, September 4, 2009

Spanish Translations for Business

When translating from English to Spanish for business purposes, it is essential that the team of translators working on the Spanish translation be familiar with customary business language!

You may be surprised to learn that many freelance Spanish translators don’t come from a business background. Consequently, they may not be familiar with nuances and style conventions in commercial correspondence. When this is the case, you run the risk of receiving translations that can be overly literal, stilted, or be written in an excessively informal tone.

A professional translation agency uses teams of qualified linguists who have been tested for their knowledge of contemporary style conventions—including business language in both English and Spanish. Experienced translators know whether a given bit of jargon or business idiom should be translated, stay in English, or be substituted by some equivalent expression in the target language.

Business Spanish tends to be slightly more formal than contemporary English correspondence; for example, going to greater lengths to make requests sound less like commands. Greetings and closings also tend to be somewhat more formal, even slightly old-fashioned sounding when they are literally translated back to English. In short, there are style conventions, just as in any other language—and no matter how strong a person’s linguistic qualifications, these are no substitute for real-life experience with modern business correspondence.

Be sure to work with qualified, professional translators, whose field of expertise includes business as well as your particular technical field.

ASIST Translation Services, Inc. is a full-service translation agency located in Columbus, Ohio. We provide translation, interpreting, proofreading, voice recording and media production, localization of interactive and Web content, and specialized language services to clients around the world.

www.ASISTtranslations.com

Monday, August 31, 2009

Translation Tips from ASIST Translations

• In many languages (but not all!), the use of points and commas to separate decimals and thousands within numbers is reversed compared to US English. That is, instead of 1,000.01, they write 1.000,01. This is true for most Spanish varieties, for instance; except for Mexico, Panama, Puerto Rico and the United States itself. As part of the process of creating your translations to and from any language, ASIST Translations guides you through this and similar issues. Number formats are just one of the reasons we always ask, “Where is this translation going to be used?.”

• Toll-free “800” numbers only work within the US and Canada! If you don’t provide an alternative phone number for international callers, you have effectively made it impossible for people in other countries to contact your customer service, ordering or sales departments by phone. Not such a great idea!

• Not all computer programs accept non-Latin alphabets. Right-to- left alphabets (such as Arabic and Hebrew) and so-called “double- byte” languages (Japanese, Chinese, and Korean, for example) also can be problematic with many DTP programs. There are various strategies for overcoming this (including conversion of all text to outlines); be sure to consult with ASIST Translations if you suspect this may be an issue. Incidentally, these character-set limitations are even trickier when translating touchscreen displays or control panels on machinery!

• Various incompatible video formats are used throughout the world (mainly NTSC, PAL, and SECAM). Be aware that, after creating a dubbed or subtitled version of your marketing or training video in another language, you must also create DVD or videotape copies that are converted to international formats other than NTSC (used in North America). Hint: using web or CD-based video instead (for example, in MPEG, WMV or QuickTime format) allows a single version to be used in the entire world.

• English is a relatively compact language. When text is translated to other languages, character or word counts can be significantly higher, by as much as 20–30%. When creating the English original for your multi-lingual documents, be sure to leave some extra space (or plan for font sizes being reduced somewhat), so that the content will fit onto the page.

ASIST Translation Services, Inc. is a full-service translation agency located in Columbus, Ohio. We provide translation, interpreting, proofreading, voice recording and media production, localization of e-learning, interactive and Web content, and specialized language services to clients around the world.

www.ASISTtranslations.com