Showing posts with label Spanish. Show all posts
Showing posts with label Spanish. Show all posts

Friday, January 1, 2010

Spanish Voice Recordings

First question: Where is the recorded audio going to be used? In the United States, Mexico, Spain, Puerto Rico, Central America, South America… or some combination of the above? Choosing an appropriate accent is extremely important. Audiences can easily be distracted when a narrator’s accent seems “out of place,” and this impairs effective delivery of your message.

Obviously, when the destination is a single Spanish-speaking country, making voice talent selections with appropriate accents is simpler. However, when a voice recording must be used in multiple countries, ASIST will help you select voices and accents that will be most acceptable to the greatest number of listeners. Accordingly, our discussions will include questions about destination countries, which of them represent the largest proportion of the audience.

For Spanish-speaking audiences within the United States, the issue of accents is more complex—as is the selection of target Spanish dialects during the translation process itself. Specific geographical areas may have very high concentrations of a particular Spanish variety—Mexican speakers in parts of the southwestern US, or Cubans in Miami, for example. More than half of this country’s Spanish speakers do cite Mexican origin, but that still leaves a huge number of people who speak other Spanish varieties. People from other countries may not understand some vocabulary that is specific to Mexican Spanish . Often, ASIST will suggest providing multiple terms for certain items, to ensure that your “US Spanish” is as inclusive as possible; however making this flow smoothly in spoken Spanish is an art in itself. In short, you want your recorded Spanish narrations to sound “good” to the largest number of people, and to be understandable by everyone, no matter what variety of Spanish they speak.

ASIST Translation Services, Inc. is a full-service translation agency located in Columbus, Ohio. We provide translation, interpreting, proofreading, voice recording and media production, localization of interactive and Web content, and specialized language services to clients around the world.

www.ASISTtranslations.com

Tuesday, November 10, 2009

ASIST TRANSLATIONS: Language Services for Electronic Media

ASIST Translation Services can help you create e-learning, interactive, audio and video content for multiple languages and cultures.

- Translate narrations and onscreen text to any language
- Place translated text into video and interactive media
- Proofread onscreen text after placement
- Foreign-language voiceovers:

  • Provide voice talent for dubbing videos and interactive pieces to other languages
  • In-studio auditor ensures accuracy and inflection in voice performances
  • Record voiceovers in our digital (Pro Tools-based) studio
  • Edit narrations and dialog to match picture in video files
  • Cultural consultation regarding language variety and spoken accent

- Collaborate in the planning of media projects that will be optimized for globalization

  • Optimization and disambiguation for translation purposes
  • Cultural perspectives on content, vocabulary
  • Language support issues for specific authoring and design software

- Page layout, formatting in any language, including double-byte and right-to-left languages

ASIST routinely provides voice-over recordings for multimedia and computer-based training (Flash, AuthorWare, etc.). Narrations can be delivered as WAV, MP3 or any other required audio file format. Frequently, we deliver separate audio files for each segment, enabling interactive authors to align each scene, then adjust the timing of graphics as necessary in order to allow for larger word counts in most translations.

We can also dub videos to many different languages. For clients with in-house video editing capability, the ideal method is to export a digital video file. We use that as the onscreen reference while recording and editing translated narrations and dialogs. ASIST returns a WAV file that is already conformed to source video project. Once this translated narration is dropped in at 0:00 in the video timeline—everything lines up from beginning to end.

  • In order to avoid a rushed pace in dubbed video, it helps to leave some extra padding between paragraphs or scenes in the original English version. With enough editing and/or time compression, we can make anything fit! However, this can sound rushed, especially if the translation must accurately reflect all nuances of the original English content, with no abridgment or paraphasing for time permitted. (In fact, creating a “looser” version of the original English program for dubbing purposes is a strategy that globalization-savvy content producers incorporate into their project plan.)

ASIST translates for all types of Web content. We have translated large sites supporting dozens of languages, including Russian, Chinese, Japanese and various others that don’t use Latin characters. Proofreading before the client goes live with the formatted content is one of the crucial services that ASIST provides. Even in languages using Latin character sets, longer string length, line break issues and diacritical marks can be problematic if they are not reviewed by a qualified linguist.

ASIST Translation Services, Inc. is a full-service translation agency located in Columbus, Ohio. We provide translation, interpreting, proofreading, voice recording and media production, localization of interactive and Web content, and specialized language services to clients around the world.

www.ASISTtranslations.com

Sunday, November 1, 2009

7 Myths About Spanish Translation for the United States

ASIST Translation Services Inc. has been translating to and from Spanish for the US market for over 25 years (as well as other Spanish-speaking countries around the world, of course!). Among the frequent topics of conversation with our translation clients are the many myths and misconceptions about the Spanish-speaking population in the United States. Accordingly, the Spanish translators at ASIST have helped compile a list of the “Magnificent Seven” myths about English-Spanish translations for use within the United States.

MYTH: Spanish spoken in the United States is “Spanglish.” It includes many English words and incorrect Spanish grammar.

FACT: Educated Spanish speakers who are surrounded by an English-speaking culture do indeed incorporate a higher proportion of loan words. As with other Spanish-speaking cultures around the world, borrowing words from other languages is more readily accepted when an exact (and brief!) equivalent doesn’t exist in Spanish. Even when translating to Spanish for other countries, it is not uncommon for our translators to include an original English term in parentheses if they are concerned that the Spanish version might otherwise be ambiguous.

Despite all this, conventional rules of Spanish grammar and punctuation apply when ASIST creates formal Spanish translations for United States speakers, and English words would never be gratuitously included in Spanish text. When "US Spanish" is designated as the target language variety, this in no way implies indiscriminate use of anglicisms, non-standard grammar or slang vocabulary that combines English and Spanish.

Among US Hispanics, in many cases their Spanish-language education may be interrupted or incomplete. This accounts for much of the “Spanglish” that Spanish speakers outside the United States always find so remarkable. Our professional Spanish translators are well aware of these issues, and work with ASIST clients to identify the appropriate educational level for the target audience—while still maintaining grammatical accuracy and adherence to correct rules of style.

MYTH: English-to-Spanish translations for the United States can be Mexican Spanish, because they represent the majority.

FACT: According to the US Census Bureau (2007 American Community Survey), only about 64% of the Hispanics across the United States identify themselves as being of Mexican origin. So, if you produce a translation that is specifically Mexican, without verifying its usability for other Hispanic groups, this potentially alienates more than a third of your target audience!

These percentages vary widely from one US city to another. For example, census bureau data (ACS 2003) about Hispanic populations in metropolitan areas (without taking into account their native language, or Hispanic residents in their surrounding counties) tells us that:

  • In the city of San Francisco, less than half of Hispanics are of Mexican origin.
  • Within the city of Cleveland, 82% of Hispanics are of Puerto Rican origin.
  • In Philadelphia, 76% of Hispanics are of Puerto Rican origin.
  • Less than 5% of Hispanics in Boston are of Mexican origin (Puerto Ricans, at 27%, represent the largest Hispanic group in that city.)
  • Within the city of Columbus, Ohio, 59% of Hispanics are of Mexican origin.
  • In New York City, only 8% of Hispanics are of Mexican origin. (Over 30% of Hispanics in that city are of Puerto Rican origin, and slightly over 2% stated Cuban origin.)
  • However, there are many cities with large Mexican majorities among their Hispanic residents. For example, about 67% of Hispanic residents in Atlanta are of Mexican origin, 73% in Chicago, 76% in Denver, 81% in Las Vegas, 89% in Dallas, 90% in San Diego.

MYTH: Spanish is Spanish. There is only one correct version. The principal Spanish dictionary is that of the Real Academia Española; therefore, the Spanish spoken in Spain is also appropriate for all other Spanish speakers in the United States and Latin America.

FACT: Many varieties of Spanish exist around the world. The formal written and spoken versions used in various countries or regions are equally legitimate. Just as with English, the fact that a language may have originated in a one country, or has a greater number of speakers in another, doesn't make any given variety "better" than others. Certain vocabulary and grammar used in Spain can be unfamiliar for many American speakers, and in spoken Spanish the accents from regions within Spain can be hard to follow. Each translation must be tuned for the target audience, and when there are significant differences, the knowledge and creativity of the translation team will address this issue.

MYTH: “Neutral” Spanish translations will be equally comprehensible to Spanish speakers from anywhere in the world.

FACT: There is no such thing as “neutral” Spanish! Well-known grammatical differences include the use of vosotros the second-person plural form of address in Spain, and the use of vos to mean “you” in many South American countries. (In some countries, vos is less formal than the form, and in others, it is more formal.)

Even more problematic, however, are the thousands of minor differences in vocabulary and usage from one country to another. Words used for even commonplace objects—especially, clothing, food, plants and household items—can vary widely. Experienced translators have interacted with many Spanish-speaking cultures, and are aware of these differences. This informs their decisions about which terms to use, and whether alternate terms need to be provided in order to produce the most inclusive translation possible.

MYTH: If the Spanish translation is for Florida, it should be Cuban Spanish.

FACT: Even in Miami, census data (ACS 2003) tells us that only about 54% of the Hispanic population in that city is of Cuban origin. In Orlando, a mere 5% of Hispanics state Cuban origin, in Tampa about 35%, and about 13% in Jacksonville. It is interesting to note, however, that half of our nation's Cuban-Americans reside within Miami-Dade County.

MYTH: In Spain they speak “Castilian,” and in the rest of the world they speak “Spanish” (español).

FACT: Another article in this blog explains how Castilian, Spanish (castellano, español) are all synonyms for the same language. To avoid confusion, the language spoken in Spain should be referred to as Peninsular Spanish or European Spanish. (Occasionally, Spanish speakers use the word castellano to mean “good” Spanish; i.e., not regional or slang. But that is a colloquial expression, not a linguistically accurate description.)

MYTH: Because the metric system is used in Spanish-speaking cultures, all measurements should be converted to metric units.

FACT: Spanish speakers in the United States are immersed in a culture where “English” measurements are the norm. Accordingly in US Spanish translations, these units appear first—commonly followed by the metric conversion in parentheses). When ASIST creates Spanish translations for use in other countries, the order of measurement units is usually the opposite, because elsewhere in the world, the metric system is the norm. Exception to this rule are made when approximate metric conversions would be misleading or cause problems; for example, plumbing fittings or wrench sizes.

While we are on the subject of numbers, it should also be noted that, in Spanish, the use of commas and points to separate thousands and decimals is opposite from English. That is, they would write 1.000,01 instead of 1,000.01 as in English. This is the norm in the Spanish-speaking world, except in Mexico, Panama, Puerto Rico… and the United States.

ASIST Translation Services, Inc. is a full-service interpreting and translation agency located in Columbus, Ohio. We provide translation, interpreting, proofreading, studio voice recording and media production, localization of interactive and Web content, and specialized language services to clients around the world.

www.ASISTtranslations.com